张爱玲:担忧我的译笔不能传达出原著的幽默与悲哀

发布时间: 2017-09-26 13:19 来源: 网络整理

[摘要]张爱玲生前翻译的《老人与海》成为了最早的中译本,提供了一种更特别的“张看《老人与海》”的方式,也成为了研究张爱玲翻译作品上珍贵的参考,具备很好的收藏价值。

张爱玲,中国著名女作家

据张爱玲研究专家陈子善介绍,海明威中篇小说《老人与海》红遍西半球之际,张爱玲离开上海到达香港。迫于生计,张氏在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划,《老人与海》就在此之列。张爱玲翻译的《老人与海》中译本1955年由香港中一出版社出版,同年秋天,张爱玲移居美国。而她生前翻译的《老人与海》成为了最早的中译本。张氏译本提供了一种更特别的“张看《老人与海》”的方式,也成为了研究张爱玲翻译作品上珍贵的参考,具备很好的收藏价值。

张爱玲本人怎样看待《老人与海》?她的翻译又有着怎样的特色?据学者止庵介绍,从译文风格来看,张氏简洁干净的文风与海明威的电报代码的语言,有着一种默契的暗合。在序言中张爱玲也说道,“书中有许多句子貌似平淡,却是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能传达出原著的淡远的幽默与悲哀”。学者止庵认为张的译文颇多精彩之处,诸如形容老人的眼睛,吴劳的译本作“它们像海水一般蓝,显得喜洋洋而不服输”,余光中则翻译为“他的眼睛跟海水一样颜色,活泼而坚定”,张则译为“他的一切全是老的,除了眼睛。眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过”,优劣姑且不问,张译显然更有精神代入的痕迹,也更确切捕捉到老人的刚毅的一面,单纯的句子看,也有张氏语言句子的痕迹,即便在有别的译本的基础上,再阅读张译本依然有不同的阅读体验,止庵觉得“像两股墨西哥湾的洋流,汇合在一个点上,一柔一刚,互相影响和诠释对方的内涵”。(选自《深圳商报》)

海明威简介

海明威(1899~1961)美国小说家、诺贝尔文学奖获得者。1899年7月21日生于芝加哥市郊橡胶园小镇。1923年发表处女作《三个短篇小说和十首诗》,随后游历欧洲各国。1926年出版了长篇小说《太阳照样升起》,初获成功,被斯坦因称为“迷惘的一代”。1929年,反映第一次世界大战的长篇巨著《永别了,武器》的问世给作家带来了声誉。30年代初,海明威到非洲旅行和狩猎。1952年,《老人与海》问世,深受好评,翌年获普利策奖。1954年获诺贝尔文学奖。卡斯特罗掌权后,他离开古巴返美定居。因身上多处旧伤,百病缠身,精神忧郁,1961年7月2日,海明威用猎枪自杀。 海明威去世后发表的遗作主要有:《海流中的岛屿》(1970)和《伊甸园》(1986)。他那独特的风格和塑造的硬汉子形象对现代欧美文学产生深远的影响。

上一篇:“老人与海” 波兰七旬老翁划皮划艇跨大洋庆生
下一篇:杭州两大旅业集团携手打造中国版“老人与海”